Tapuya Language Policy

Tapuya’s Mission; Its Tension. Tapuya is an English language journal intended to bring
Latin American STS thinking to global readerships, to engage with the effects of global STS
on Latin America, and to be a center for South-South discussions of STS.
Of course, not everything that can be said in Spanish or Portuguese can be said in English,
including the histories and meanings of knowledge production in Latin America. This is a
tension that Tapuya is committed to negotiating with authors as best it can.

Language Policy.

  1. Tapuya publishes all abstracts and keywords in English, Portuguese, and Spanish, in
    line with publishing best-practices in the region.
  2. Research manuscripts should be submitted in English; book reviews and editorials
    must be submitted in English. On a case-by-case basis, research manuscripts may be
    considered in Spanish or Portuguese, with authors bearing all responsibility for the
    costs of a professional-quality English translation of the final manuscript. Special
    submissions should first be negotiated with the Editorial Team, as they are more
    difficult for the journal staff to manage and demand a time-consuming, intensive
    editing process.
  3. Such manuscripts may go directly through peer review in Spanish or Portuguese. If
    accepted after peer-review and once all edits by the author are finalized, they will be
    translated into English at author’s expense. If necessary, the submission editor will
    submit a report to the Editor-in-Chief about the peer-review process.
  4. Tapuya encourages, but will not be responsible, for translations into Spanish,
    Portuguese, or other languages, of the English version-of-record (VOR). Translations
    will be published as ‘supplementary material’ linked to the VOR. Authors are
    responsible for undertaking and paying for such translations, as well as for the
    accuracy and quality of the non-English translations, as the journal will not copyedit
    or proof them.
  5. Tapuya is committed to continuing discussions on the challenges raised by linguistic
    and cultural diversity in academia, as they naturally arise for a journal edited in a
    region where English is not the mother tongue.